==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ལྔ་པའི་བསྡུས་དོན།
རྟོག་པ་ལྔ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་སླར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སླར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དང་གང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཚུངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེའི་ཚེ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སོམ་ཉི་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དུས་སུའོ། །སོགས་
པའི་སྒྲས་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སུ་ནུབ་མོ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་བཏུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོའོ་གོས་ཞེས་པ་ནི་མིའི་བགས་པ་བགོ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སམ། དེའི་རས་བགོ་བའོ། །ཁམ་ཕོར་ཆགས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམ་ཕོར་དུམ་བུར་སོང་བའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་གཡུལ་གྱི་ས་ནས་བླངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །བགོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །འོད་ཟེར་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་མིང་ཅན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གཅིག་དྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་རླུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པའི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་གནས་སུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཡོན་པ་སྤྲོས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འང་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ར

【汉语翻译】
第五品之略义。
第五品之略义。
现在，为了显示以行持所包含的要点，并再次阐述它，所以说了“此后”等。所谓“应如实宣说”，是指行持的再次阐述，无论什么，只要与众生的利益不相符，就会变得毫无意义。所谓“到达彼岸”，是指通过禅定的结合。在“那时，谁”等中，所谓“谁最欢喜”，是指与瑜伽母结合，通过交合的结合。所谓“金刚瑜伽士”，是指最不变的瑜伽士。所谓“无犹豫”，是指获得不尽的快乐之义。因此，说了“空行母等”，是指空行母们聚集之处。所谓“朵玛”，是指食物供养之时。以及
“等”字表示，因为在平凡之处，夜晚也会聚集。所谓“任何获得”，是指从初夜等开始的肉和饮料，所有这些都应以不分别的方式食用。同样，“腐烂的衣服”是指穿人的皮肤。或者，穿用此人的头发制成的衣服，或穿用其布料。所谓“破碎的卡帕拉”，是指卡帕拉破碎成碎片。那也是从战场上取来的，具有正在腐烂的头发。同样，所说的禅修之处，“山”等很容易理解。所谓“有颜色”，是指光芒。所谓“穿”，是指散布。也应以那光芒来观想坛城之神。究竟而言，“四岔路口”是指在胜乐金刚等的四个坛城之后，阿瓦都提的坛城运行，从而以自己的自性来禅修。同样，“山”是指头顶之名，或天空的坛城。如此，所有坛城都在阿瓦都提中运行。同样，“一棵树下”是指在智慧坛城运行之时，应加以象征。那是左鼻孔的风。同样，右鼻孔也是坟墓，是指聚集之处。因为左边是散布之处。所谓“也”，是指观察。如此，“自在”等是指地等的四个坛城。

【英语翻译】
The summary of the fifth chapter.
The summary of the fifth chapter.
Now, in order to show the essentials contained in the conduct and to explain it again, it says "thereafter" etc. The so-called "should be truly explained" refers to the re-explanation of conduct, whatever it may be, as long as it does not conform to the benefit of sentient beings, it will become meaningless. The so-called "reaching the other shore" refers to the union through meditation. In "at that time, who" etc., the so-called "who is most delighted" refers to the union with the yogini, through the union of intercourse. The so-called "Vajra Yogin" refers to the most unchanging yogin. The so-called "without hesitation" refers to the meaning of obtaining inexhaustible bliss. Therefore, it says "Dakini etc.", which refers to the place where the Dakinis gather. The so-called "Torma" refers to the time of food offering. And the word "etc."
indicates that in ordinary places, the night will also gather. The so-called "whatever is obtained" refers to the meat and drinks from the first night onwards, all of which should be eaten in a non-discriminating way. Similarly, "rotten clothes" refers to wearing human skin. Alternatively, wear clothes made of this person's hair, or wear its fabric. The so-called "broken Kapala" refers to the Kapala broken into pieces. That was also taken from the battlefield, with decaying hair. Similarly, the place of meditation mentioned, "mountain" etc. are easy to understand. The so-called "colored" refers to the rays of light. The so-called "wear" refers to spreading. One should also contemplate the deity of the mandala with that ray of light. Ultimately, "four crossroads" refers to the fact that after the four mandalas of Hevajra etc., the mandala of Awadhuti runs, thereby meditating with one's own nature. Similarly, "mountain" refers to the name of the crown of the head, or the mandala of the sky. Thus, all mandalas run in Awadhuti. Similarly, "under a tree" refers to the time when the wisdom mandala is running, it should be symbolized. That is the wind of the left nostril. Similarly, the right nostril is also a cemetery, which refers to the place of gathering. Because the left is the place of spreading. The so-called "also" refers to observation. Thus, "liberation" etc. refers to the four mandalas of earth etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་སྲོག་གཞུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེའི་གནས་སུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྩ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྟེང་འོག་གི་སྦྱོར་བ་རླུང་གཉིས་ལྟེ་བར་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་དག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཞེས་བ་སྟེ་ངེས་
པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྦྱོར་བས་དུས་རྣམས་ཟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གསད་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོལ་མ་སེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོལ་མས་ལ་སོགས་པའི་དོ་ཤལ་གྱི་རྒྱན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཡང་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པ་གོས་སུ་བགོ་བའོ། །བདེ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་ན་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །ལ་ལར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །ད་ལྟར་རེ་ཞིག་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོག་པ་ལ་ཤ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
随后。
“母处”指的是天空。
“寂静”指的是修持智慧坛城和命脉注入之义。
因此，“莲花苑”指的是瑜伽士的生处细脉，在其处所运行之时，称之为莲花脉。
同样，“河流汇聚”指的是上下结合，二风汇聚于脐轮之处。
“彼处”指的是内外之处。
同样，“山顶”指的是以不泄之结合向上运行。
“茂盛”指的是持守秘密处不泄之乐，是确定的。
“如何”等指的是以根本结合吞噬诸时。
因此，“施食子”，指的是杀生。
现在，为了众生，为了显现阿瓦杜提瑜伽士 धारण (dharana，梵文) 的各种姿态，宣说了“奥玛色”等，意为以奥玛色等作为项链的装饰。
同样，“动物肢体”等指的是以虎等动物的皮毛作为衣服穿着。
“为了快乐”指的是如果想要瑜伽母入定，那么“给予”就是行为。
“在某些情况下”指的是瑜伽士如愿以偿，永远是一切之义。
“他人的国土”等指的是居住于外部处所。
像这样等，“各方胜利”指的是行为。
“胜过各方”指的是瑜伽士的自性如是宣说。
“现在暂时稳定”，指的是通过修持行为而稳定。
这也是为了至高无上的不变之结合。
因此，“瑜伽”指的是与之相应， “不坏”指的是获得不变之乐。
因此，“明妃”等，“明妃”指的是瑜伽母。
“天女”指的是有欲望的女子们。
“应取”指的是作为瑜伽母的形象，是确定的。
那么，那个“有欲望者”是什么呢？
宣说，“天女”等，“肉女”指的是至上明点等。

【英语翻译】
Subsequently.
"Mother's abode" refers to the sky.
"Seclusion" refers to meditating on the mandala of wisdom and the meaning of injecting the life force.
Therefore, "lotus grove" refers to the subtle channels of the yogis' birthplace, and when moving in that place, it is called the lotus channel.
Similarly, "river confluence" refers to the place where the upper and lower unions, the two winds, converge at the navel chakra.
"There" refers to the external and internal places.
Similarly, "mountain top" refers to going upwards with the union of non-emission.
"Lush" refers to holding the bliss of non-emission in the secret place, which is certain.
"How" and so on refers to devouring all times with the root union.
Therefore, "offer the torma," which means killing.
Now, for the sake of sentient beings, in order to manifest the various postures of the Avadhuti yogi, "Olma Se" and so on are spoken, meaning to use Olma Se and so on as decorations for necklaces.
Similarly, "animal limbs" and so on refers to wearing the skin of tigers and other animals as clothing.
"For the sake of happiness" means that if you want the yogini to enter into samadhi, then "giving" is the action.
"In some cases" means that the yogi always means everything as desired.
"Other's country" and so on refers to residing in external places.
Like this and so on, "victory in all directions" refers to behavior.
"Victory over all directions" refers to the nature of the yogi as it is said.
"Now temporarily stabilize," which means to stabilize through the practice of behavior.
This is also for the sake of the supreme immutable union.
Therefore, "yoga" refers to being in accordance with it, and "indestructible" refers to obtaining immutable bliss.
Therefore, "Vidyadhari" and so on, "Vidyadhari" refers to the yogini.
"Goddess" refers to women with desires.
"Should be taken" refers to being in the form of a yogini, which is certain.
So, what is that "desirous one"?
It is said, "Goddess" and so on, "flesh woman" refers to the supreme bindu and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མའོ། །རོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་ནུ་བལྟའོ། །དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་མོ་ཆེན་མའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུད་མེད་དོ། ཀླུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་བུ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟང་འདོད་
པ་དེ་ལྟར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་བ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པའི་ལྷ་མོ་རིག་བྱད་མར་བདག་ཉིད་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་གོས་དམར་བོ་བགོས་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཧྲཱི་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྡོད་བུ་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མེད་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་གདོང་པ་དམར་བ་རྒྱས་བ་མགུ་བ་མ་རུངས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་རླུང་གང་གིས་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱོད་དེ་རང་གི་སྣ་ནས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་པས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཆུང་ཟད་དམར་བའམ་འདབ་མ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བཅོམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་བཀང་བའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཞུ་དང་མདས་བསྔགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་གཏད་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུང་བ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་བཞིན་བླངས་ནས་དེའི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་དུ་ཞུགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཨུཏྤལའི་སྡོད་བུས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་སྟེ་འོད་ཟེར་འབར་པས་གཟིར་བར་རྣམ་

【汉语翻译】
དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི། “དགའ་མ་”的意思是，大乐的自性。
རོལ་མ་ཞེས་པ་ནི། “རོལ་མ་”的意思是，也同样看着乳房。
དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི། “དགའ་མ་”的意思是，应该欢喜的母亲。
དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། 同样，“持明者”的意思是，伟大的主母。
གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་པ་ནི། “夜叉女”的意思是，夜叉的女子。
ཀླུ་མོ་ཞེས་པ་ནི། “龙女”的意思是，龙族八部中的龙的女儿。
དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའོ། 同样，是地下的非天之女。
རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི། 瑜伽士说，就这样从八个女儿中，想要哪个就
པ་དེ་ལྟར་དགུག་པར་བྱའོ། །那样去召唤。
དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་བ་ཞེས་པ་ནི། 同样，“铁钩、绳索”的意思是，这个口诀是：
སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པའི་ལྷ་མོ་རིག་བྱད་མར་བདག་ཉིད་བྱ་བའོ། 按照先前所说的仪轨，应当思维在八大尸林中央修习的次第，自身观想为四臂明妃。
དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། 因此，应当修习宝瓶瑜伽。
དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། 它的次第是这样的：
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། 先前在修持的时候，从白月初一开始，
དུས་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། 三时都观想为薄伽梵母的形象，每天念诵十万遍。
དེ་ནས་ལུས་ལ་གོས་དམར་བོ་བགོས་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཧྲཱི་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའོ། 之后，身上穿着红色的衣服，在那之后，观想自己心间太阳上，红色的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字完全变化成红色的莲花。
འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྡོད་བུ་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། 观想八瓣莲花的花蕊，到达生殖器的尽头。
འདབ་མེད་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་གདོང་པ་དམར་བ་རྒྱས་བ་མགུ་བ་མ་རུངས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་རླུང་གང་གིས་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱོད་དེ་རང་གི་སྣ་ནས་བྱུང་བའོ། 在八个花瓣上，观想八个元音字母完全变化，按照极其黑暗、面容红色、盛开、喜悦、不悦的顺序，用风来吹动它们，从自己的鼻子里出来。
དེ་ཡང་རང་གི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་པས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཆུང་ཟད་དམར་བའམ་འདབ་མ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བཅོམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། 也就是从自己的左鼻孔出来，进入所要控制的对象的右鼻孔，像狮子一样摧毁，瑜伽士应当观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等元音稍微发红或带有花瓣而被摧毁。
ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་བཀང་བའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཞུ་དང་མདས་བསྔགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་གཏད་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྣུན་པར་བྱའོ། 之后，将完全充满的红色乌巴拉花，具有弓和箭赞叹的拳头的样子，交给所要控制的对象的莲花中央。
དེ་ནས་བུང་བ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ། 然后，用誓言来激励那些蜜蜂。
དེའི་དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་བཞིན་བླངས་ནས་དེའི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། 从它的左鼻孔取出它的每个元音字母，
རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་དུ་ཞུགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། 从瑜伽士的右鼻孔进入心间，使自己和他人的意识合二为一。
ཕྱི་ནས་ཨུཏྤལའི་སྡོད་བུས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་སྟེ་འོད་ཟེར་འབར་པས་གཟིར་བར་རྣམ་

【英语翻译】
“Dga' ma” means the nature of great bliss.
“Rol ma” means also looking at the breasts in the same way.
“Dga' ma” means the mother who should be rejoiced.
Similarly, “Rig pa 'dzin pa” means the great chief mother.
“Nod sbyin mo” means the female yaksha.
“Klu mo” means the daughter of the klu of the eight classes of klu.
Similarly, the daughter of the asura of the underworld.
“Rnal 'byor pas” means that the yogi should summon whichever of the eight daughters he desires.
Similarly, “lcags kyu zhags ba” means that this is the instruction: One should contemplate according to the order of meditating in the center of the eight charnel grounds in the manner previously described, and identify oneself as the four-armed goddess Rigbyedma.
Therefore, one should meditate on the union with a vase.
The order of that is as follows: Previously, during the time of approach, starting from the first day of the white month, one should focus on the form of the Bhagavati in the three times and recite one hundred thousand mantras each day.
Then, having put on red clothes on the body, after that, one should visualize a red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) residing on the sun in one's heart, completely transformed into a red lotus.
One should visualize the eight-petaled lotus with the stamen reaching the end of the birth place.
On the eight petals, the eight vowels are completely transformed, and in the order of being very dark, red-faced, blooming, joyful, displeased, one should move them with whatever wind, and they arise from one's nose.
That is, having extracted them from one's left nostril, they enter the right nostril of the one to be subdued, and having destroyed them like a lion, the yogi should see that the vowels such as a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) are slightly red or destroyed with petals.
Afterwards, one should entrust a fully filled red utpala flower, possessing the appearance of a fist praised with a bow and arrow, and strike it into the center of the lotus of the one to be subdued.
Then, one should urge those bees with a vow.
Having taken each of its vowel letters, and extracted them from the opening of its left nostril,
By entering the heart from the opening of the yogi's right nostril, one should make one's own and the other's consciousness into one.
Afterwards, one should bind the throat with the stamen of the utpala flower, pierce the birth place with an iron hook, and torment it with blazing rays of light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉའི་བར་གྱི་
མཚན་མོ་མཐའ་དག་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་འོངས་ཏེ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གོས་མེད་པ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དེ་ཁུག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བས་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དབུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུས་པར་འབུལ་བའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དམ་པ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེས་སྟེར་རོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་བསྟེན་པས་རྒྱ་ལ་བྱིས་པའི་དབང་གིས་སྐྲག་པས་དབང་གིས་སྐྲག་པས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བརྟག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་དང་ཆ་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་གཞན་གྱི་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྒྱན་གྱི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་འཁྱུད་པར་ཤེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣག་ཞིན་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་རོ་སྟེ། དེའི་རུས་པའི་རྣག་བཞིན་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
如果思维，就能掌控。此外，依靠火轮的咒语，瑜伽士完整地念诵，像这样完整地观修，并念诵咒语。嗡 咕噜 咕噜咧 啥（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。某某（藏文：ཆེ་གེ་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嘛 纳 呀 梭哈（藏文：མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。像这样，直到月亮的夜晚，都要念诵。然后，黎明到来，头发散乱，没有衣服，贪求和执着，抓住那个，被咒语之王驱使，就能获得明妃们的成就。关于“用品”等。“用品”是指作为降伏鬼神的各种供品。 “供奉”是指详细地供奉。像这样，神会给予成就。关于“像这样，神会给予成就”等。“神”是指天女等。“自然成就给予”是指精华摄取，殊胜甘露的果实等也由其给予。因此，修行者们的疾病等都会被摧毁。同样，“身体”等是指瑜伽士侍奉凶猛的瑜伽母，因为像孩子一样害怕印度，因为害怕而对死亡产生怀疑，因此，最初在习惯的时候，要检查身体的布施，不要分别念，这是确定的。同样，“从外面”等，关于“部分和非部分”，不要在享用贪欲瑜伽母的种姓差别时进行观察。 “布施”是指身体的布施，更不用说其他的财富布施了。同样，“吃”等很容易理解。现在，为了显示瑜伽士持有行为者的行为和装饰的确定性。说了“行为”等。谁知道拥抱。 “走向成就的尽头”是指通过瑜伽母们的脓血的力量，获得佛陀的力量，获得佛陀本身。此外，“众生”等是为了自己和所有众生的利益。 “好”是指通过娇媚等实现的滋味，由其骨头的脓血制成。同样，“不死十五”是指五甘露。 “嘿噜嘎”是指持有吉祥饮血尊的结合。

【英语翻译】
If you think about it, you can control it. Furthermore, the yogi who relies on the mantra of the fire wheel, recites it completely, meditates completely in this way, and recites the mantra. Om kuru kulle hrih che ge mo mme sha ma na ya svaha. Like this, recite every night until the night of the moon. Then, when dawn comes, with disheveled hair, no clothes, desire and attachment, grab that, driven by the king of mantras, and you will attain the siddhi of the vidyas. Regarding "utensils" etc. "Utensils" refers to the various offerings that are said to subdue spirits. "Offering" refers to offering in detail. Like this, the deity will grant siddhi. Regarding "Like this, the deity will grant siddhi" etc. "Deity" refers to goddesses etc. "Naturally accomplished giving" refers to essence extraction, the supreme nectar fruit etc. are also given by it. Therefore, the diseases etc. of the practitioners will be destroyed. Similarly, "body" etc. refers to the yogi serving the fierce yogini, because like a child, he is afraid of India, because he is afraid, he doubts that he will reach death, therefore, initially when getting used to it, examine the giving of the body and do not discriminate, this is certain. Similarly, "from the outside" etc., regarding "part and non-part", do not observe when enjoying the caste differences of desirous yoginis. "Giving" refers to the giving of the body, let alone the giving of other wealth. Similarly, "eat" etc. is easy to understand. Now, in order to show the certainty of the behavior and decoration of the yogis who hold the practice. "Behavior" etc. is said. Who knows how to embrace. "Going to the end of accomplishment" refers to attaining the power of the Buddha, attaining the Buddha himself, through the power of the pus and blood of the yoginis. Furthermore, "sentient beings" etc. are for the benefit of oneself and all sentient beings. "Good" refers to the taste achieved through coquetry etc., made from the pus and blood of its bones. Similarly, "immortal fifteen" refers to the five nectars. "Heruka" refers to holding the union of the glorious Blood Drinker.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྐྱེས་བུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་མཛེས་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུང་ཐོབ་པས།
རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་བཟུང་ལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཟུང་སྟེ་ཆོས་མགྲིན་པར་ཆུད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བཞིན་མཛེས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། །ཞེས་པ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འཛུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་མེད་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའམ་རིགས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ་ལྷ་གཞན་དག་གི་རིགས་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང༌། འདུས་བྱས་ན་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཟུང་ལ་སྤྱོད་པ་བྱ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་རླུང་འགོག་པའོ། །འདི་དག་རྒྱུ་བས་ན་གར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རང་པས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་ཡངས་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཁུང་དག་གི་རླུང་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ཁ་དང་ལྟ་བའི་གར་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཟུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་
པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏ

【汉语翻译】
哦！所谓“生处”，是指它的自性。如迎请美貌女子等，是瑜伽士获得许可后，以“执持此金刚女”之语，知晓执持她，并使法融入喉咙。又是，“美貌，眼长”，意指面朝内，因此自己灌顶，具有慈爱，具有瑜伽士的这些力量。同样，“结合”是指进入结合和苦行。金刚是指先前所说的种姓。因此，“若无有”，是指因为没有那种姓。所谓“自欲”，是指从自己的欲乐之神或他种姓产生，即从自己的欲乐之神的种姓产生，或从其他诸神的种姓三者产生。又是，“若已聚合则应执持”，是指如实灌顶。所谓“菩提种子”，是指生起善根后，执持它并知晓行持。如果说“若”，等等。“金刚持”是指因为金刚无别，表示无二，具有真实不虚的二谛，是金刚龙的意思。同样，如果说“若”，等等。“喜”是指从不泄之结合所生的喜。又是，为了使一切事物成为一味，而止息心和风。这些是行走的缘故，是舞。因此，是解脱之因。又是，金刚自性舞，是指右伸、左伸、圆形、宽广和平等的姿势。同样，也应表示鼻孔之风。或者，同样，对于瑜伽母们，以瑜伽士的手、脚、口和视线的舞蹈来增广。所谓“不动轮”等等，是指五手印安住于身的意思。药是指大便。水是指不动。将被守护是指其他解释说精液向上行，因此大小便向上行。以何故？说，因为分离之风向上行，一切都将成为一味。因此，又是阿瓦杜

【英语翻译】
O! "Birthplace" refers to its own nature. Inviting beautiful women, etc., is when a yogi, having received permission, knows to hold her with the words "Hold this Vajra girl," and to make the Dharma enter the throat. Also, "Beautiful, with long eyes," means facing inward, therefore one empowers oneself, possessing love, possessing these powers of a yogi. Similarly, "union" means entering into union and asceticism. "Vajra" refers to the lineage previously mentioned. Therefore, "if there is not" means because there is no such lineage. "Self-desire" means arising from one's own desired deity or another lineage, that is, arising from the lineage of one's own desired deity, or arising from the three lineages of other deities. Also, "If assembled, then it should be held" means truly empowering. "Bodhi seed" means generating roots of virtue, then holding it and knowing how to practice. If it says "if," etc. "Vajradhara" means because the Vajra is inseparable, it indicates non-duality, possessing the two truths that are truly not false, it is the meaning of Vajra Dragon. Similarly, if it says "if," etc. "Joy" means the joy born from the union of not leaking supremely. Also, in order to make all things become one taste, one stops the mind and wind. These are the cause of walking, it is dance. Therefore, it is the cause of liberation. Also, Vajra self-nature dance means the posture of right extension, left extension, round, wide, and equal. Similarly, one should also represent the wind of the nostrils. Or, similarly, for the yoginis, one expands with the dance of the yogi's hands, feet, mouth, and gaze. "Immovable wheel" and so on, means the meaning of the five mudras abiding in the body. Medicine means excrement. Water means immovable. To be protected means other explanations say semen goes upward, therefore feces and urine go upward. For what reason? It is said, because the separating wind goes upward, everything will become one taste. Therefore, again, AvaDhu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཁ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་དེ་ཕྱིའི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དེས་ན་ལུས་མི་གཡོ་ཞིང་བསྲུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཆད་པས་བསད་པའི་རྐུན་མའོ། །ད་ཡང་མཚན་མ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། མཚན་བཟང་པོ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་དབབ་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐོད་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་སྐྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོད་པ་སྟེར་ཏེ་དེ་ལྟར་བླངས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་དེ་ཅོད་པན་ལག་ནས་པ་གང་ལ་བསྟན་པ་དས་ནི་གང་འདོད་པ་དེ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །སྐ་རགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་སྲད་བུའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས་པའི་ཐལ་བའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པའོ། །བཟླས་པ་ཡང་ཐིམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་འབོད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་ཆ་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བགེགས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོ་ཚ་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བགེགས་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམས་རྟེན་ཏེ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཟིར། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །རུ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཟུགས་ཉིད། །བྷ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་འཇོམས་པ། །བེ་ཏ་ནི་རིག་བྱ

【汉语翻译】
应当从口中食用。因此，“变”指的是大种的界。它们也不会穷尽，因为断绝了外在的饮食等，所以意思是身体不动摇而守护。盗贼的头发指的是被国王的教令所杀的盗贼。现在还要完全观察是否具有相好。当出现好的征兆时，按照次第以何种方式降伏诸根，之后为了取其头盖骨而祈请。那时，他也将连同头发一起献出头盖骨，如此取得后就能成就。将那头盖骨在顶髻手中展示，那么任何想要的都能如愿。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，指的是不动尊所做的顶髻。同样，五指指的是五佛自性的五个头盖骨，即是佛的头盖骨。腰带指的是头发的线。灰烬指的是涂在身上的灰烬。头发的洁净物指的是为了供养而持有的。铪子声指的是对于不坏者，时时刻刻菩萨的念诵。念诵也融入其中。召唤一切众生为宾客，指的是以声音的形态来缘取分别识。其形相也显现为众生。他们也只是执着于声音。因此说念诵和禅修。他们指的是，通过这个会变成金刚头盖骨者，就称之为“那个”。“欲”等指的是应当舍弃欲望和愚痴等瑜伽的障碍。同样，不悦意也是大瑜伽的障碍，因此称之为“那个”。关于黑汝嘎等，黑汝嘎的自性指的是法、受用圆满和化身等同时出生的任何自性，就称之为“那个”。瑜伽士所说的瑜伽的不变之心的三摩地。阿瓦杜帝（梵文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等是所依。以三摩地的结合来折磨。诃（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：诃）指的是法身本身。汝指的是体验受用圆满。迦指的是化身本身。自性是俱生之形。帕指的是摧毁轮回的相续。贝达指的是明智。

【英语翻译】
It should be eaten from the mouth. Therefore, "transformation" refers to the realms of the great elements. They will also not be exhausted, because by abandoning external food and drink, it means that the body does not move and is protected. The hair of the thief refers to the thief who was killed by the king's decree. Now, it is also necessary to fully observe whether it has good marks or not. When good omens appear, how to subdue the senses in order, and then pray to obtain the skull. At that time, he will also offer the skull along with the hair, and in this way, it can be accomplished after obtaining it. Showing that skull in the hand of the crest, then whatever you want can be fulfilled. Arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), refers to the crest made by Akshobhya. Similarly, the five fingers refer to the five skulls of the nature of the five Buddhas, which are the skulls of the Buddhas. The belt refers to the thread of hair. Ashes refer to the ashes applied to the body. The cleanser of hair refers to what is held for offering. The sound of the cymbal refers to the recitation of the Bodhisattva at all times for the indestructible one. The recitation also merges into it. Calling all sentient beings as guests refers to focusing on the consciousness through the form of sound. Its form also appears as sentient beings. They are also only attached to sound. Therefore, it is said to be recitation and meditation. They refer to, through this, one who becomes a Vajra skull, is called "that". "Desire" etc. refers to abandoning desires and ignorance etc., which are obstacles to yoga. Similarly, unpleasantness is also an obstacle to great yoga, so it is called "that". Regarding Heruka etc., the nature of Heruka refers to any nature of Dharma, enjoyment, perfection, and manifestation that are born together, is called "that". The Samadhi of the unchanging mind of yoga spoken by the yogi. Avadhūta (Sanskrit, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) etc. are the basis. Torment with the combination of Samadhi. He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: He) refers to the Dharmakaya itself. Ru refers to the perfection of experiencing enjoyment. Ka refers to the manifestation body itself. The nature is the form of co-emergence. Pa refers to destroying the continuity of Samsara. Beta refers to wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་བྱེད་མཚན། །ཡོ་ནི་དངོས་པོ་གང་གང་ཞེས། གི་ནི་གཉིས་མེད་བརྟགས་པ་བརྗོད། །བི་ནི་བདེ་ལ་གནས་པས་རིག །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །འབྱིན་དང་བུམ་ཅན་གང་བྱེད་པས། །ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་རླུང་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་བ་སྔོན་དུ་གང་གསུངས་པ། །རིགས་གཅིག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཙམ། །རང་རིག་པ་ཡི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །དུ་མ་ལ་སོགས་དེར་གསུངས་པ། །རྩ་ཡི་ཁ་དོག་ཉེར་བརྟགས་པས། །སྣ་ཚོགས་དུས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བཤད། །མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད། །གང་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །དུས་མང་པོ་ཡི་དོན་མེད་པའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགྲོ་བའོ། །འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བ་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུད་ཀྱི་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྫོགས་ཡང་ཆུབ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ནན་ཏན་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྤྱོར་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་ལྔ་པའི་བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
智慧之名。瑜伽是任何事物，吉是无二的考察之语，毗是安住于乐，诃是金刚萨埵之形。施与及具瓶者所作，五等应述说。种姓是时间之数量，是五轮之风。行为先前所说，一种姓不可思议。考察之意仅是安乐，先行于自明。众多等彼处所说，脉之颜色细考察，种种时间乃简略，于一种姓中而证悟，彼亦说为一刹那。现证菩提之体性，何故等语词，众多时间无意义。睡眠之意即愚痴，瑜伽理应恒时舍。行即瑜伽行，事业乃菩提道行。此处非是疑惑之事，分别念乃魔之业，无分别念圆满亦菩提，往昔胜者殷勤说，是为决定。交合所生，应如前了知。口诀明点续王第五品略说三之后，第四品复说之广释，名为真实见之明显光明，此论复说即第四品。
第五品之总义。

【英语翻译】
The name of wisdom. Yoga is anything, Gi is the word for examining non-duality, Vi is knowing by abiding in bliss, Ha is the form of Vajrasattva. Giving and what the vase-holder does, five and so on should be spoken of. Lineage is the number of time, it is the wind of the five mandalas. Whatever conduct was previously spoken, one lineage is inconceivable. Examination means only bliss, it precedes self-awareness. Many and so on are spoken of there, the color of the veins is closely examined, various times are summarized, and realized in one lineage, that is also said to be one instant. The nature of manifest complete enlightenment, why and so on with words, many times are meaningless. Sleep means ignorance itself, yoga should always be abandoned by reason. Conduct is yoga conduct, action is going on the path to enlightenment. Here it is not a matter of doubt, conceptualization is the work of demons, non-conceptualization is complete and also enlightenment, the previous victors diligently said, that is for sure. What arises from intercourse should be understood as before. The fifth chapter of the King of Tantras, Oral Instructions on Bindu, is a brief explanation after the three, the fourth chapter is a further explanation of the extensive commentary, called the Clear Light of True Seeing, this treatise is a further explanation, that is, the fourth chapter.
Summary of the fifth chapter.

============================================================

